William Butler Yeats, Palto
Murat Özhan
Dünya şiiri yolculuğunda yine William Butler Yeats ile İrlanda’ya uzanıyoruz. O kısacık ama alabildiğine çok şey çağrıştıran “Palto” şiiriyle okurları buluşturmak farz oldu. Şiirin çevirisine internette rastlayamadım. Pervin Adataş’ın, A. R. HUMPHREYS’ten çevirdiği şuradaki “Bugünkü İngiliz Şiiri” adlı oldukça kapsamlı makalede, bir çeviri mevcut. Ancak ben Anıl Meriçelli’nin çevirisini tuttum.
-
Şiirde geçen “Çıplak yürümek” dizesi, yalandan, riyadan, kadirbilmezlikten, kim bilir belki de kibirden sıyrılmışlığın işaretini imliyor olmasın?
—
Palto
Şarkımdan bir palto yaptım
Her tarafı nakışlarla kaplı,
Eski mitolojilerden çıkıp gelen,
Boylu boyunca, topuğa kadar.
Akılsızların eline geçti paltom.
Dünyanın gözlerinde giydiler
Kendileri nakışlamış gibi.
Şarkım, bırak onların olsun.
Çıplak yürümek
Daha heyecanlı.
William Butler Yeats
Türkçesi: Anıl Meriçelli
Güzel Yazılar, Türkiye Yazarlar Sendikası Yayını, Sayı: 1, Kasım-Aralık 1999, İstanbul
A Coat*
I made myself a coat
Covered vtith embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat:
Bat the fools caught it,
Wore it in the world’s eyes
As though they’d wrought it,
Song let them take it,
For there’is more enterprise
In wallcing naked.
William Butler Yeats
Kendime, tepeden tırnağa kadar eski masallardan alınmış işlemelerle kaplı bir palto yaptım. Fakat akılsızlar onu aldılar ve kendileri işlemiş gibi herkesin gözü önünde giydiler. Zararı yok, alsınlar, çıplak yürümekte daha çok cesaret var.
—
*A. R. HUMPHREYS, “Bugünkü İngiliz Şiiri” , Çev: Pervin Adataş, sf.67
Bugün 0 kez okundu. Son okunma tarihi, 19 May 2012


Bence bütün onların yanında bir arınmışlık, bir sadelik de var.
Hani resim dilinde vardır, tüm teknikleri, tüm renkleri bilinen her türlü yolla uygularsın, bütün onların sonunda da öyle bir sadeliğe ve basitliğe ulaşırsın ki artık gözün sadece boş bir tuale baksan bile tüm dünyayı görür…
Sevgi ile…