Toplam okunma 993
ana sayfa > Şiir > Cevat Çapan, Kış Bitti

Cevat Çapan, Kış Bitti

Çarşamba, 11 Nis 2012 yorum ekle Go to comments

Cevat Çapan, sağlam bir çevirmen olmasının yanında sıkı bir şair de. Ustanın, “Kış Bitti” şiirini paylaşmak istiyorum.

Bir aralar takip ettiğim Metis Çeviri dergisinde buldum bu şiiri. “Kış Bitti” yi, Melahat Togar’ın Almancaya çevirisiyle sunarken Cevat Hoca’ya da sağlıklı ömür diliyorum.

Kış Bitti

“Vedalaşmaların ilmini yaptım ben,”
Sürgünlerin uzmanlığını.
Bir vapur nasıl kalkar bir limandan.
Tren nasıl acı acı öter, öğrendim.

Yıllarca mektuplarla yaşadım.
Kaçak tütün, yasak yayın
Larla beslendim.
Unutmadım. Unutmadım.

En çok yelkenleri özledim
Bozkırın buzlu yalnızlığında.
Dağlar yoktu, dağlar yoktu,
Rüzgârlara yaslandım.

Çılgın mıydım, tutsak mıydım?
Yüreğinde karanlığın?
Kan kurudu –
Ben gül oldum açıldım.

Cevat Çapan

***

Der Winter ist vorüber

“Ich kenne die Wissenschaft der Abschiede.”
Bin ein Spezialist des Exils.
Hab gelernt, wie ein Schiff den Hafen verlasst
Wie bitter der Zug schreit.

Jahrelang hab ich von Briefen gelebt
Geschmuggelter Tabak, verbotene Bücher
Waren meine Nahrung.
Habe nicht vergessen. Habe nicht vergessen.

Am meisten hab ich mich nach Segeln gesehnt
In der eisigen Einsamkeit der Steppe.
Es gab keine Berge, es gab keine Berge,
Hab mich an die Winde gelehnt.

War ich verrückt ich Gefangener
Im Herzen des Dunkels?
Das Blut trocknete ein
Ich wurde zur Rose und blühte.

Cevat Çapan
Almancaya çeviren: Melahat Togar

Metis Çeviri” dergisi, sayı:11, Metis Yayınları, Bahar 1990, İstanbul

Bugün 1 kez okundu. Son okunma tarihi, 19 May 2013

  1. Çarşamba, 11 Nis 2012 zamanında 13:35 | #1

    Hiç görmediğim bir şiiri tanıdım sayenizde yine. Teşekkürler.

  1. şimdilik geri bağlantı yok

olhayat, tasdix kullanır Creative Commons License Kullanım Kuralları